new-foursquare-turkce

Foursquare artık Türkçe!

Foursquare Türkiye olarak bize en çok sorulan sorulardan biri foursquare’in ne zaman Türkçe’ye çevrileceği sorusuydu. Doğruya doğru foursquare’in en popüler olduğu ülkelerden biri olan, kendisine özel bir şehir rozeti bulunan ve artık 200.000 check-in yapılmış mekanları bulunan bir ülkenin foursquare’i kendi dilinde kullanması gerekliydi.

Bundan yaklaşık 3 ay önce foursquare’in sevgili Topluluk Yöneticisi Nina bize ulaştı ve müjdeli haberi verdi: foursquare artık Türkçe olacak ve bir ilk olarak çeviri işini topluluğun kendisi yani foursquare Türkiye Superuser’ları yapacaktı!

Ekip olarak bu fikre herkes büyük bir heyecanla yaklaştı, dile kolay bunca zamandır herkesin severek kullandığı uygulama artık Türkçe olacak üstelik çeviri işini de bizzat yapacaktık. Hemen ekipten gönüllüler seçildi, çeviri işi kolay gibi görünse de insanın vakit ayırması gereken ve dikkatli olması gereken bir işti. Gönüllü çevirmen ve güvenilir onaylayıcı gibi iki küçük grup oluşturularak daha önce çeviri tecrübesi bulunan arkadaşlar hem çevirmenlik yapacak hem de diğer çevirmenlerin çevirilerini onaylayacaktı.

İşler başta çok kolay görünse de böylesine büyük bir uygulamayı çevirmek kolay olmadı. İlk başlarda foursquare’de sıkça kullanılan bazı terimlerin Türkçe karşılıklarını ortak kararlarla oylamaya sunarak belirledik. Buradaki terimlerin %90’ında konsensüs kolay bir şekilde sağlandı, ancak bazı kelimelerde bu karar çok kolay alınmadı desek yeridir. Türkçe’nin İngilizce ve diğer Latin dillerine göre farklı bir aileden olması ve bazı kelimelerin tam karşılığının bulunmaması sonucu bazı çevirilerin kararlarını sonraya bırakmak durumunda kaldık. Basit bir uygulama gibi görünen foursquare’de çevrilmesi gereken çok fazla modül olduğunu işin içine girince fark ettik.

Bazı kelimeler üzerinde hemen uzlaşıldığından bahsetmiştim, örnek vermek gerekirse Tip-Tavsiye, Explore-Keşfet, Place-Mekan gibi çeviriler üzerinde hemen anlaşma sağlandı. Ancak check-in ve özellikle de mayor/mayorship terimlerini çevirirken uzun tartışmalar yaşandı. Sonunda check-in dilimize yerleşmiş olduğu için isim halini “check-in”, fiil halini ise “check-in yapmak” olarak kullanmaya karar verdik. Mayor için ise çok değişik öneriler geldi, dilimizdeki anlamı “belediye başkanı” olsa da foursquare’de böyle bir kullanım uygun olmayacağından “muhtar”, “müdavim” gibi alternatiflerin yanı sıra “başkan” alternatifi uzun süre düşünüldü. Sonunda dilimizde olmasa da bu şekilde kalmasını uygun gördüğümüz “mayor” ve “mayorluk” kavramlarında karar kıldık.

Bir diğer zorluk da Türkçe’nin bitişken bir dil olmasından kaynaklanıyordu. Örneğin İngilizce’de “at Levent” olarak geçen bir öbeğin Türkçe’si “Levent’te” olması gerekirken burada geçen mekanın son sessizini ve seslisini bilmediğimizden birçok yerde “Levent mekanında” çevirisini kullandık. Mobil sürümlerde yer problemi de olduğundan bazılarında ise genel kullanımlar seçerek ” ‘de/’den” gibi kalıplar kullanmak durumunda kaldık. Burada topluluk yöneticimiz Nina’ya da sabrından ve sorunlarımızla anında ilgilenmesinden dolayı ayrıca teşekkür etmek isteriz.

Nihayet geçtiğimiz hafta mobil sürümlerin çevirilerini tamamladık, çeviriler elbette mükemmel değil bu işi gönüllü yaptığımız için eksiklikler/hatalar mutlaka göze çarpacaktır. Kullanıcılardan ricamız gördükleri eksiklikleri bize bildirmeleri; düzeltilebilecek hatalara veya değişik çeviri önerilerine sonuna kadar açığız.

Ata İsmet Özçelik

1979 İstanbul doğumlu, Boğaziçi Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği mezunu olduktan sonra bankacılık, danışmanlık gibi sektörlerde çalıştı. Internet ve sosyal medya ile fazlasıyla ilgili aynı zamanda sinema tutkunu. Foursquare'de SU Level2.

Foursquare artık Türkçe!” üzerine 52 yorumlar

  1. Checlk-in yapmak ne zaman Türkçe check-in yapmak oldu arkadaşlar biriniz açıklayabilir mi ? Check-in; Yer Bildirimi yada Yerini Bildir kelimeleri ile eş değerdir. Güzel hoş super user’ların olması ama bu Türkçeleştirmeye çevirme işi dikkat ve özen isteyen “hassas” bir konu. Ha siz Amerikanlaştıysanız orasını bilemem ama ivedi bir şekilde check-in yapma kelimelerini yerini bildir yada yer bildirimi şeklinde düzeltmelisiniz. Konu üzerinde (7 sene Amerika’da yaşamış birisi olarak) yardımcı olabileceksem,mail adresim yönetici panelinde görünüyordur,oradan bana ulaşabilirsiniz. Zira (açık konuşmak gerekirse) Türkçeleştirme topluluğu; Türkhçeleştirme topluluğu gibi çalışmış. Sevgiler,kolay gelsin …

    1. Merhaba,

      Çeviri yaparken en çok tartıştığımız konular check-in, mayor gibi kavramların çevirileri oldu. Check-in kelimesi havaalanlarında da aynen kullanıldığı için ve diğer dillerde de benzer şekilde olduğu için aynen bırakmaya karar verdik. Ayrıca bu kelime TDK’nın resmi sitesinde de “giriş işlemi” olarak yer alıyor.

      http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.4fd08a43420c88.06367508

      Görüşlere her zaman açığız ancak bizce yerini bildirme check-in’in anlamını tam olarak karşılamıyor.

      1. O zaman havacılık terimleri hakkında şunuda bilmeniz gerektiği kanısındayım havacılık sektöründe check-in, e-bilet alındıktan sonra uçağa son geciş kapısındaki son bildirim demektmiş. Yani havacılık sektöründe check-in yapmak; “Son Bildirimde Bulunmak” demekmiş. (Bunuda THY’de pilot olan amcamı arayarak özellikle sordum )

        1. İçeride olduğunu işaretleme anlamı var check-in’de. Havaalanlarında da aynı, uçağa bineceğini teyit ediyorsun, foursquare de de aynı, bir mekanda olduğunu onaylıyorsun. Havacılık sektöründe farklı anlam, bilmemne sektöründe farklı anlam falan yok yani. Türkçe’de tam kelime karşılığı olmadığı için her türlü yorum yapılabilir.

          Bu tür kelimeleri olduğu gibi bırakmaları çok hoşuma gitti, saçma sapan terimlerle çevirselerdi asla Türkçe kullanmazdım uygulamayı.

      2. Facebook bunu “yerini bildir” şeklinde gayet güzel çevirmiş. Bu şekilde talihsiz bir çeviri yapılmasına üzüldüm. EK olarak hitap ifadeleri bana biraz dozu yüksek geldi, çok kişisel olmuş

        1. Görüşünüze saygım var ama çeviriyi kesinlikle talihsiz olarak kabul etmek mümkün değil, Türkçe’ye yerleşmiş TDK’da da bulunan bir kavram. Yerini bildirmek zorlama bir Türkçe kalıp. Hitap ifadelerinin senli/benli olması foursquare yönetiminin bir isteğiydi.

        2. Check-in kelimesi, foursquare markasıyla özdeşleşmiş bir kavram. Benim şahsi görüşüm de bu iki kavramı birbirinden ayırmak büyük bir hata olurdu.

    1. Ata’nın da aşağıda belirttiği gibi Android sürümünün Türkçesi için Turkcell T-market’i kullanmak gerekiyor ne yazık ki.

  2. Merhabalar,

    Belki çok basit bir soru olacak ama diller bölümünü bulumadım ayarlar menüsünden. Aradım taradım ama Foursqare’i Türkçe yapma şerefine nail olamadım. :) Yardımcı olur iseniz sevinirim.

    He bide yukarıda Derya hanımın belirttiği üzere, dil konusunda biraz sıkıntı var evet. Ama şu tasarımı ve kullabilirliği açısından, eskiye nazaran gayet hoş olmuş.

    Tebrikler!

    1. Teşekkürler Ata bey. Neyse ki Turkcell hattım var ve Türkçe’yi de deneyebileceğim Foursquare’de.

      İyi günler.

  3. Mayor için Başkan kelimesi gayet yeterli bir çeviri idi.
    Mayorluk gibi melez bir kelime kullanılmasına gerek yoktu. Bunun yerine de “Başkanlık” oturmuyor mu?

    1. Merhaba,

      Bu da en çok tartışılan konulardan biriydi, Başkanı çok düşündük ama anlam olarak bir türlü oturtamadık. Ama bunda değişiklik olur mu bilemiyorum, gelen tepkilere de bakacağız.

    1. Merhaba, bildiğiniz üzere uygulama geliştiriciler daha çok popüler cihazlar/platformlar için uygulama geliştirdiklerinden zamanla bazı cihazlara verilen destek kaldırılıyor.

  4. Emeğinize sağlık. Türkçe çeviri önemli bir eksiklikti, iyi olmuş.

    Fakat uygulamayı hep İngilizce kullandığımız ve kavramlara öyle alıştığımız için, dili İngilizce olarak kullanmaya devam etmek istiyorum. Şu haliyle insan aradığını bulamıyor.

    Uygulamada dil değiştirme mevcut mudur? Yoksa ille de telefonun dilini mi değiştirmek gerek.

    1. Merhaba,

      Teşekkür ederiz. iPhone için başka bir alternatif yok ne yazık ki, telefonun dilini değiştirmek gerekiyor.

    1. Merhaba, Blackberry için Türkçe sürüm henüz yayınlanmadı. Yayınlandığı zaman sitemizden ve sosyal medya hesaplarımızdan duyurusunu yapacağız.

  5. Cogul ekinde de problem yasaniyor. Check-in’ine 2 yorumlar yazdi gibi. De,da hal ekinde de ünlü uyumu var. Örnek: Tugce da arkadasin olmak istiyor.
    Bogazici Türk dili edebiyati mezunu Demet’ten saygilar ;)

    1. Merhaba, uyarınız için teşekkürler, çevirideki hatalar/eksiklikler düzeltiliyor ancak bunlar yeni sürümler çıktıkça uygulamaya yansıyacaktır.

  6. Türkçe Foursquare’de bulunan gözüme çarpan önemli çeviri hatası bulunmakta.

    Bunlardan biri kategorilerde: College/University altındaki College Rec Center Üniversite Kayıt Merkezi olarak çevirilmiş durumda. Ancak oradaki Rec bildiğimiz anlamda TV terimi olan Record değil, etkinlik anlamına gelen Recreation kelimesinden gelmektedir. (zaten söz konsu kategorinin minik logosundaki raket ve toptan bu anlaşılabilir. Bu kategori’nin Üniversite Etkinlik Merkezi olarak düzenlenmesi gerekmekte.

    1. Merhaba, kullandığınız cihazın dili Fransızca ise uygulama da otomatikman Fransızca arayüze geçiyor olabilir. Sorun bu değilse kullandığınız cihazın marka ve modelini iletebilir misiniz?

  7. merhaba blackberry bold 9780 kullanıcısıyım ve foursquare uygulamasında telefonumu wipe etmeme ragmen bir türlü push bildirimler alamıyorum bütün ayarlarım düzgün gözükmesine rağmen bu şekilde bir sorunum var birde uygulama içinde ayarlara girdiğimde her hangi bir sekmede aradığınız sayfaya ulaşamadık uyarısı alıyorum ne yapmam gerekiyor?

  8. Merhaba. Ben android 4.1.2 kullanmaktayım. Foursquareda push bildirimlerini almamaktayım. Acaba arkadaşlarımla farklı yerlerde olduğumdan dolayı olan bir şey mi bu yoksa bir hata mı söz konusu? Daha önceleri sesli olarak arkadaşlarımın checkinleri bildirim olarak gelmekteydi ancak şehir dışına hatta ülke dışına çıktığımdan beri bildirim alamıyorum. Bunun nedeni nedir açıklarsanız sevinirim.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir